ELENA
¡Ah, noche sin fin, noche de
fatigas!
[Se acuesta y duerme]
PUCK
¿Sólo tres?
¡Que alguien más venga!
Cuatro hacen
dos parejas.
Entra HERMIA.
HERMIA
Nunca me he cansado, ni he
sufrido así;
Voy a descansar hasta que
amanezca.
[Se acuesta y duerme.]
PUCK
Sobre el suelo
duerme quieto.
A tus ojos
proporciono,
dulce amante,
curación.
[Aplica el jugo a los ojos
de LISANDRO.]
PACK
Gozarás
al despertar
cuando veas
que está cerca
la que siempre
fue tu amor.
[Sale.] Los amantes quedan
en escena, dormidos.
IV.i
Entra [TITANIA], reina de
las hadas, con FONDÓN y las hadas, y OBERÓN por detrás.
TITANIA
Ven, sobre este lecho de
flores reposa,
mientras te acaricio las
tiernas mejillas,
y beso tus grandes orejas,
tan lindas.
TITANIA
Mi dulce amor, ¿quieres oír
música?
FONDÓN
Para la música tengo
bastante buen oído. ¡Que traigan el cencerro y la carraca!
TITANIA
O di, mi amor, qué manjar
deseas comer.
FONDÓN
Pues una buen montón de alfalfa,
rica alfalfa; no tiene igual. Me ha entrado un deseo insaciable de dormir.
TITANIA
Pues duerme, y con mis
brazos voy a rodearte.
Hadas, partid, y marchad por
todos lados.
[Salen las hadas.]
[Se duermen.]
Entra PUCK.
OBERÓN [adelantándose]
Bienvenidos, PUCK y PACK. ¿Véis
el espectáculo?
Su enamoramiento empieza a
darme lástima.
Cuando le pedí el niño
robado; Ahora que por fin tengo al niño, voy
a deshacer el maleficio de
sus ojos.
Y, quitadle la cabeza que le
habéis puesto,
Para que, cuando despierten
crean que todo fue un mal sueño.
Pero antes voy a liberar al
Hada Reina.
[Aplica una hierba a los ojos de TITANIA.]
La que has sido vuelve a
ser;
como has visto vuelve a ver.
¡Y ahora despierta, Titania,
mi reina!
TITANIA
¡Ah, mi Oberón, Soñé que
estaba enamorada de un asno!.
OBERÓN
Ahí está tu amor.
TITANIA
¡Ah! ¿Qué habrá pasado? Ahora
me horroriza.
OBERÓN
Silencio. Duendes, quitad
esa cabeza. Titania, suene una
música que envuelva a estos cinco en el sueño más profundo.
TITANIA
¡Música, una música que
hechice el sueño!
PUCK
Al despertar, mira con tus
ojos necios.
OBERÓN
¡Música ya! - Con nuestro
amor ya renovado, mañana bailaremos en solemne danza en las bodas de Teseo, Y
estas dos parejas, junto con Teseo, se desposarán con grande festejo.
Salen [TITANIA, OBERÓN y PUCK].
Suenan trompas. Entran TESEO y su séquito, HIPÓLITA y EGEO.
EGEO
Señor, la que aquí duerme es
mi hija, y éste es Lisandro; éste, Demetrio;
ésta, Elena. Me asombra
verlos aquí a todos juntos.
TESEO
Seguramente madrugaron para
ir de fiesta Pero dime, Egeo. ¿No es hoy el día
en que Herrnia ha de decir a
quién prefiere?
EGEO
Sí, mi señor.
TESEO
¡Mandad que los despierten
con las trompas!
[Sale un sirviente.]
{Una voz dentro. Suenan las
trompas. Se sobresaltan todos [los amantes].}
Buenos días. San Valentín ya
pasó.
¿Se emparejan ahora estas
aves del bosque?.
[Los amantes se arrodillan.]
LISANDRO
Perdónanos, mi señor.
TESEO
Levantaos todos, Sé que
vosotros dos sois enemigos.
LISANDRO
Señor, me parece que, tal
como recuerdo... Sí, eso es:
yo vine aquí con Hermia.
Pensábamos salir de Atenas, ir donde pudiéramos,
fuera del alcance de las
leyes...
EGEO
¡Basta, basta! - Señor,
habéis oído bastante. ¡Exijo la ley, la ley sobre su cabeza! Se habrían
escapado. Sí, Demetrio: te habrían engañado a ti y a mí;
DEMETRIO
Mi señor, Elena me habló de
su fuga, y yo, en mi furia, los seguí hasta aquí,
y a mí por amor me siguió la
hermosa Elena. Mas, señor, ignoro por qué poder mi amor a Hermia, se ha derretido
como nieve. Ahora deseo a Elena, la amo y voy a serle fiel eternamente.
TESEO
Queridos amantes, el
encuentro es afortunado. Volvamos a Atenas. Tres parejas son; gozaremos de una
gran celebración. Vamos, Hipólita.
Salen TESEO, [HIPÓLITA,
EGEO] y acompañamiento.
DEMETRIO
Todo parece menudo y borroso.
HERMIA
Y yo todo lo veo doble.
ELENA
Yo también. Y Demetrio es
como una joya que he encontrado: es mío y no lo es.
DEMETRIO
¿Estáis seguros de que
estamos despiertos? Para mí es como si estuviéramos durmiendo, y soñando. ¿Creéis
que el duque ha estado aquí y nos ha mandado seguirle?
HERMIA
Sí, y también mi padre.
ELENA
Y también Hipólita.
LISANDRO
Nos ha dicho que le sigamos
al templo.
DEMETRIO
Entonces estamos despiertos.
Sigámosle y de camino contémosle la historia.
Salen
los amantes. FONDÓN se despierta.
FONDÓN
Cuando me toque, avisadme,
que declamaré. Lo que sigue es «Bellísimo Píramo». [Bostezando] ¡Aaah! ¿Y Cartabón?
¿Y Flauta el remiendafuelles? ¿Y Hocico el calderero? ¿Y Hambrón? ¡Dios me
asista!
¡Se escabullen dejándome
aquí! - He tenido una visión asombrosa. He tenido un sueño. Soñé que era... que
tenía... De este sueño haré que Cartabón escriba una balada. Se llamará «El
sueño de Fondón», porque no tiene fondo.
Sale.
IV. ii
Entran CARTABÓN, FLAUTA, HOCICO
y HAMBRÓN.
CARTABÓN
¿Habéis preguntado en casa
de Fondón? ¿Ha vuelto ya?
HAMBRÓN
No hay rastro de él.
FLAUTA
Si no aparece, adiós
comedia. No se podrá hacer, ¿verdad?
CARTABÓN
Será imposible. Si no es él,
no hay otro en Atenas que sepa hacer de Píramo.
FLAUTA
No: él es el más listo de
todos los artesanos de Atenas.
CARTABÓN
Sí, y el que tiene más
presencia. Y para voz dulce, no tiene parragón.
FLAUTA
Se dice «parangón».
Entra BERBIQUÍ, el ebanista.
BERBIQUÍ
Amigos, el duque ha salido
del templo, y se han casado otros dos o tres caballeros y damas. Si se hubiera
celebrado la función, nos poníamos las botas.
Entra
FONDÓN.
FONDÓN
¿Dónde están los mozos?
¿Dónde estáis, compadres?
CARTABÓN
¡Fondón! ¡Ah, mayúsculo día!
¡Feliz momento!
FONDÓN
Amigos, hablaré de
maravillas. Pero no me preguntéis cuáles. Os lo contaré todo tal como ocurrió.
CARTABÓN
Vamos, habla, buen Fondón.
FONDÓN
Yo, ni palabra. Lo único que
os diré es que el duque ya ha comido. Preparad los vestidos, reuníos en el
palacio y que cada cual repase su papel, porque nuestra obra está aceptada. Y,
mis queridos actores, no comáis cebollas ni ajos, pues tenemos que echar buen
aliento, y así dirán que es una buena comedia. ¡Vamos!
Salen.
V.i
Entran
TESEO, HIPóLITA, FILóSTRATO, nobles [y acompañamiento].
HIPÓLITA
La historia de estos
amantes, Teseo, es asombrosa.
TESEO
Más asombrosa que cierta. Yo
nunca he creído en historias de hadas. Amantes y locos tienen mente tan febril...
HIPÓLITA
Mas los sucesos de la noche parecen
algo más que fantasías
Entran
los amantes: LISANDRO, DEMETRIO, HERMIA y ELENA.
TESEO
Aquí vienen los amantes,
llenos de júbilo.
Y ahora, ¿Qué fiestas se han
preparado? ¿No hay comedia
que alivie la espera? Llamad
a Filóstrato.
FILÓSTRATO
Aquí estoy, gran Teseo.
TESEO
¿Qué pasatiempo le reservas
a la noche?
FILÓSTRATO
Aquí está el repertorio de
espectáculos. Elige, mi señor, el que prefieras.
TESEO
«La pesada y breve obra del
joven Píramo
y su amada Tisbe; comedia
muy trágica.»
¿Comedia trágica? ¿Pesada y
breve?
Es como… hielo caliente o
nieve cálida.
FILÓSTRATO
Señor, la obra tiene unas
diez palabras pero esas diez palabras, están de más, y por eso es pesada. Trágica sí
que lo es, porque en ella Píramo se mata.
Confieso que durante un
ensayo me hicieron llorar; un llanto cómico.
TESEO
¿Quiénes son los actores?
FILÓSTRATO
Artesanos atenienses de
manos callosas que nunca han trabajado con la mente.
TESEO
Y yo quiero oírla.
FILÓSTRATO
No, mi señor, yo la he oído
entera y no tiene ningún interés.
TESEO
Quiero oír la obra. Hacedlos
pasar. Señoras, tomad asiento.
FILÓSTRATO
Con la venia, el espectáculo
está a punto.
(Entra Cartabón)
CARTABÓN (lo dice atropelladamente)
« El único fin de nuestro
ánimo es mostrar nuestra habilidad.
Por tanto, venimos, pero no
venimos.
Por dar regocijo no estamos
aquí. Para daros pena ya están los actores, y con su papel muy pronto sabréis
lo que hay que saber.»
TESEO
Éste pierde muchos puntos.
(Lisándro,
Hipólita y Teseo se miran desconcertados)
Entran [FONDÓN caracterizado
de] PÍRAMO, [FLAUTA de] TISBE, [HOCICO de]MURO, [HAMBRÓNde] LUZ DE LUNA y [BERBIQUÍ
de] LEÓN.
CARTABÓN
«Señores: Píramo es el
hombre que tenéis aquí
y esta bella dama su Tisbe
será.
Y aquí, este hará de Muro, pues
los pobres han de hablarse con apuros
por un agujero; que a nadie
le extrañe.
Y aquí, el de la lámpara, será
Luz de Luna, pues Píramo y Tisbe bajo luz de luna, deciden reunirse.
Y aquí este León, cuando la fiel Tisbe se acerca a la tumba,
la asusta de muerte, y la
pone en fuga, tanto que en la huida se le cae el manto, que mancha de sangre el
León.
Pronto llega Píramo, y el
manto de Tisbe desgarrado encuentra.
Entonces su puño empuña el
puñal y se mata. Y Tisbe, que espera tras un matorral, le quita el acero y también
se mata.”
Salen
todos menos HOCICO [yFONDÓN].
TESEO
¿Hablará el león?
DEMETRIO
No sería raro, señor: si
habla tanto asno, bien puede hablar él.
HOCICO/MURO
«Yo, Hocico un muro voy a ser.
Imaginad que este muro tiene
una abertura,por el cual nuestros amantes Tisbe y Píramo a veces se hablan con
grande sigilo.Y aquí veis el hueco, ¨
TESEO
¿Puede hablar mejor un muro?
DEMETRIO
Señor, es el tabique más
lúcido que he oído.
TESEO
Píramo se acerca al muro.
¡Silencio!
FONDÓN/PÍRAMO
« ¡Oh, noche enlutada! ¡Oh,
noche severa!
¡Noche que eres siempre
cuando no es de día!
¡Temo que mi Tisbe su
promesa olvida!
Y tú, ¡oh, mi muro! ¡Oh,
muro querido!
¡Separas mi tierra de la de
mi Tisbe!
Tú, muro, ¡mi muro! ¡Oh,
muro querido!
¡Muéstrame la grieta por la
que yo mire!
[HOCICO hace una uve con los
dedos.]
Gracias, gentil muro. Mas,
¿qué es lo que veo? A Tisbe no hallo.
¡Oh, malvado muro! Feliz no
me haces. ¡Malditas tus piedras, pues me han engañado!»
TESEO
El muro, como es sensible,
debería replicar.
FONDÓN
La verdad es que no, señor. «Me
han engañado» es el pie para Tisbe. Ella entra ahora y yo tengo que verla por
el agujero. Veréis que sucede tal como os lo he contado. Aquí viene.
Entra [FLAUTA/]TISBE.
FLAUTA/TISBE
«¡Oh, tú, muro! Bien has
oído mis quejas, pues a mi Píramo de mí has separado. Mis labios de guinda han
besado tus piedras, piedras que se mezclan con pelo y con barro.»
FONDÓN/PIRAMO
«Veo una voz. Ahora voy al
agujero para oírle, si puedo, a Tisbe la cara.¡Tisbe!
FLAUTA/TISBE
« ¡Mi amor! Pues eres mi
amor. ¿No es cierto?»
FONDóN/PÍRAMO
«Piensa lo que quieras: soy
tu amor del alma y, fiel te seré siempre.»
FLAUTA/TISBE
«Y yo, como Elena, fiel
hasta la muerte.»
FONDÓN/PÍRAMO
«¡ Por el hueco del vil muro
dame un beso! »
FLAUTA/TISBE
«No beso tus labios, sino
sólo el hueco.»
FONDÓN/PÍRAMO
«¿Puedes verme pronto en la
tumba de Nino?»
FLAUTA/TISBE
«Esté viva o muerta, voy
allá ahora mismo.»
[Salen FONDÓN y FLAUTA.]
HOCICO/MURO
«Así es como Muro su papel
termina y Muro se retira.»
Sale.
TESEO
Aquí vienen dos nobles
bestias: un hombre y un león.
Entran [BERBIQUÍ/]LEÓN y
[HAMBRÓN/]LUZ DE LUNA.
BERBIQUÍ/LEÓN
«Sabed que yo, Berbiquí el
ebanista, soy un cruel león, y no una leoncita»
DEMETRIO
Señor, el más bestia que he
visto en mi vida.
TESEO
Ahora Oigamos a la luna.
HAMBRÓN/LUZ DE LUNA
«Esta lámpara es la luna con
sus cuernos.»
TESEO
A juzgar por sus pocas
luces, parece que está en menguante.
LISANDRO
Continúa, Luna.
HAMBRÓN/LUZ DE LUNA
Yo sólo os digo que quiero
deciros que esta lámpara es la luz de la luna, que yo soy la luna.
DEMETRIO
Silencio; aquí viene Tisbe.
Entra [FLAUTA/]TISBE.
FLAUTA/TISBE
«Ésta es la tumba de Nino.
¿Y mi amado?»
Ruge [BERBIQUÍ/]LEÓN.
BERBIQUÍ/LEÓN
«¡Grrf »
Huye [FLAUTA/]TISBE [y se le
cae el manto].
(los
nobles se mueren de risa)
[LEÓN ataca el manto.]
Entra [FONDÓN/]PÍRAMO.
[Sale LEÓN.]
FONDÓN/PÍRAMO
«Gracias, mi luna, por tus
rayos de sol; Así veré a mi fiel amada.
Ojos, ¿lo veis bien? ¿Cómo
puede ser? Tu óptimo manto, ¿de sangre manchado?
FONDÓN/PÍRAMO
«Naturaleza, ¿por qué
creaste a este vil león que desfloró a mi amada,
que es -no, no, que fue- la
flor más bella?
Ven, espada, a herir el
pecho de Píramo: la tetilla izquierda, donde el alma alienta.
Así muero, así expiro. Muerto
estoy ahora; mi alma ha subido al cielo.
[Sale HAMBRÓN.]
La muerte me he dado y
muero.»
Entra [FLAUTA/]TISBE.
Aquí
viene, y con su lamento acaba la obra.
FLAUTA/TISBE
«¿Durmiendo, mi amor? ¡Ah!
¿Muerto, mi sol?
¡Oh, ponte en pie, dulce
Píramo!
Amantes, llorad sus ojos de
verde puerro.
La espada me hiera y me empape
el corazón.
Adiós, mis amigos, que Tisbe
ha caído. Adiós, pues, adiós, adiós.»
[Se levantan FONDÓN y
FLAUTA.]
FONDÓN
¿Queréis ver el epílogo u
oír bailar una chacona a dos de los nuestros?
TESEO
No haya epílogo, os lo ruego.
En fin, venga vuestra chacona y dejad en paz el epilogo.
[Bailan
con música y salen los cómicos. Saludan ]
Salen.
Entran [OBERÓN y TITANIA],
rey y reina de las hadas, con todo su séquito.
Canción [y danza ].
Salen [todos menos PUCK].
PUCK
Si esta
ilusión ha ofendido,
pensad, para
corregirlo,
que dormíais
mientras salían
todas estas
fantasías.
Y a este pobre
y vano empeño,
que no ha sido
más que un sueño,
no le pongáis
objeción,
que así lo
haremos mejor.
Si amigos
sois, aplaudid
y os lo
premiarán Puck y Pack.
[Sale.] FIN *aplausos ^.^*